Установка оборудования. Технический перевод.
За покупкой оборудования в Италии вполне логично следует его установка в России и, как правило, поиском хорошего переводчика занимается именно российская сторона.
«Почему хорошего?» — спросите вы. «Что там переводить? Чай, не президент приезжает, а работяги, которым только молоток подать, да ключ гаечный, тут и первокурсник справится!»
В целом логика может и верная, но давайте посмотрим с другой стороны. Было закуплено оборудование — хорошее, дорогое — , оно долго ехало до наших родных земель, потом нам повезло, и мы даже не сильно долго его растаможивали, и теперь вся эта благодать стоит у вас на складе и дожидается счастливого часа монтажа.
И тут приходит заспанный первокурсник, который как раз полночи учил, как по-итальянски будет «давление воздуха в системе» и «сечение кабеля», и выясняется, что язык он, может, худо-бедно и знает, и даже справится с переводом в заводской столовой в стиле «это борщ – национальное русское блюдо», но в остальном он, к сожалению, бесполезен. Безусловно, ему нужно тренироваться и набираться опыта, но готовы ли вы предоставить именно вашу линию стоимостью 300 000 евро ему для этой цели? Как быстро он сможет сориентироваться во фразах «надо прозвонить кабель» и «там у Лёхи опять барабан за шнеком заело, может расточим уже гнездышко побольше?»
Бедный студент… Кому звонить, какой барабан, какое гнездышко?!
И вот через два дня, главный инженер Пал Иваныч быстро-быстро начинает искать кого поопытнее, а станок тем временем стоит, дата запуска откладывается, контракты на поставку начинают слегка дымиться...
Чем хорош профессиональный переводчик итальянского в Ростове? Тем, что он занимается этим постоянно, у него большой опыт и, придя к вам на производство, он возьмет ваших гостей к себе под крылышко. Кому хочется поминутно получать звонки на тему «у него в гостинице горячей воды нет», «а во сколько у них вылет», «у нас опять автопогрузчик забрали»? Правильно – никому. Опытный переводчик понимает, кого и по каким вопросам стоит беспокоить, а что можно решить самостоятельно без лишних разговоров.
Переводчик итальянского в Ростове — явление редкое, хороший переводчик так и вообще штучное, а связано это с тем, что в городе нет институтов, где бы их готовили. Так что в профессии остаются лишь матёрые переводяги, которые на тосты мажут вместо джема солидол и без маски смотрят на сварку — им можно, они видели всё или почти всё. В профессию эту попадают, как правило, по воле случая и либо остаются надолго, либо уходят почти сразу, не успев набраться опыта.
Да, безусловно, хороший переводчик стоит денег, и это те самые деньги, которые он вам сэкономит.
Звоните, обсудим.
Есть сомнения? Вот прямо тут страничка с отзывами, сомнения вас покинут.
Потом обязательно звоните.
Поделиться в социальных сетях: