Перевод на тренингах
Переводить со сцены намного сложнее, чувство ответственности за каждое слово как будто растёт пропорционально количеству зрителей. Возможность нештатных ситуаций тоже выше, оратор тоже нервничает и может начать говорить слишком быстро, не давая переводчику времени перевести, или отвечая на неудобный вопрос из зала, может быстро произнести что-то себе под нос и затем озадаченно посмотреть на переводчика — «переводи, чего молчишь?», а что он там сказал, только ему известно. Естественно, в такой ситуации никому и в голову не придёт, что это оратор опростоволосился, все подумают, что это переводчик нерадивый, «наберут по объявлению», а оправдываться перед зрителями за себя и за того парня как-то неудобно. Издержки профессии, приходится мириться.
Ситуация: одна очень большая компания организовала в Россию приезд одного очень известного тренера по продажам и собрала со всей страны своих менеджеров-продажников чтобы провести им два дня интенсивного тренинга. Ведущий всех зарядил энергией, все в прекрасном настроении, все в ожидании новых знаний, и тут переводчик начинает переводить так, как будто он работает в похоронном бюро: тихим, сдавленным голосом, исподлобья со страхом смотря на оратора. И так все 8 часов с двумя кофе- брейками. Эффект от первого дня был, наверное, нулевой, лучшие воспоминания участников — фотографии со знаменитостью и бесплатный кофе. На следующий день на его месте был уже другой.
Но так ли виноват переводчик? С одной стороны, он был знаком с темой мероприятия и ему заранее предоставили все материалы для подготовки, с другой стороны он не учел работу с большой аудиторией и банально не был готов к работе со сцены. Выступать перед публикой дано далеко не каждому, ораторскому мастерству учатся годами, и всё равно многие испытывают дрожь в коленках и немеют перед публикой. Был несколько лет назад случай, когда молодой переводчик на официальном мероприятии перед большим залом разнервничался и начал сильно запинаться, и тогда поднялся Константин Эрнст, взял в руки микрофон и сам перевёл всё на английский.
При организации публичных мероприятий необходимо учитывать, что переводчик — это тот же оратор, если он будет передавать только сухой смысл слов, не вкладывая туда подачу, эмоцию, голос, юмор, жесты, то это будет совсем не то и никакая приглашенная звезда не спасёт такое мероприятие.
Когда я готовлюсь к устному переводу, (а подготовка — это обязательный элемент моей работы), я обязательно изучаю материалы, смотрю необходимую лексику по тематике перевода, запрашиваю презентации, если речь о публичных выступлениях. Обязательно проговариваю с ораторами совместную работу с залом, шутки, вопросы в зал — и тогда да, тогда всё мероприятие проходит гладко, и все остаются довольны. Доля экспромта присутствует всегда, но лучше, когда всё обговаривается заранее.
Почитать хорошие отзывы о переводчике итальянского в Ростове можно здесь, позвонить не раздумывая можно нажав сюда.
Поделиться в социальных сетях: